Makefile it

Thursday, March 19, 2009

False Friend

Todos conocemos el concepto, pero no siempre el término que se refiere a él. Una de las grandezas de ser hablar más de una lengua es saber esquivar estas "minas" que pueden hacer que nos equivoquemos con facilidad y decir algo que no tocaba. A la cabeza me vienen palabras como sensible (adj.), resume (verb.) o semaphore (sust.). Os dejo la definición y las listas al ingles y al catalán ;)

Extraído parcialmente de Wikipedia : "Un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’, de 1928).
Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’.

Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!» y todos los españoles se rieron, hasta que se explicó el malentendido[cita requerida]. Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar.

Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos."

Lista de falsos amigos en inglés
Lista de falsos amigos en catalán

0 Comments:

Post a Comment

<< Home